The translation is by Henry Frith, instead of the usual Kingston or (horrors) the Godwin family cult. Kingston removed elements he didn't like (religious, feminine), and the Godwins took liberties.
Frith's version leaves in the prayers and parables and the characterization of the mother; she is delightful and humorous. His use of language is still hardy and manly, in contradistinction to, for instance, Mrs. Paull's hoity-toity churchliness.
This was one of my favorite stories growing up. I have multiple copies and I am looking forward to the Castalia edition.
Agreed! I started re-reading it recently, but decided to hold off until I have the Castalia edition in-hand.
The translation is by Henry Frith, instead of the usual Kingston or (horrors) the Godwin family cult. Kingston removed elements he didn't like (religious, feminine), and the Godwins took liberties.
Frith's version leaves in the prayers and parables and the characterization of the mother; she is delightful and humorous. His use of language is still hardy and manly, in contradistinction to, for instance, Mrs. Paull's hoity-toity churchliness.
Lovely cover. I look forward to receiving the book.
I read it as a wee lad but I suspect I'll be able to read it as a new book again.